Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

Don't Trust Me

  • 1 Don't Trust

    Security: DT

    Универсальный русско-английский словарь > Don't Trust

  • 2 Don't Trust Me

    Chat: DTM

    Универсальный русско-английский словарь > Don't Trust Me

  • 3 Don't Trust Anybody

    Military: DTA

    Универсальный русско-английский словарь > Don't Trust Anybody

  • 4 Don't Trust Anyone

    Military: DTA

    Универсальный русско-английский словарь > Don't Trust Anyone

  • 5 Don't Trust Women

    Rude: DTW

    Универсальный русско-английский словарь > Don't Trust Women

  • 6 верить

    несов. - ве́рить, сов. - пове́рить
    1) (в вн.; иметь веру) believe (in); trust (in); have faith (in)

    ве́рить в Бо́га — believe / trust in God

    ве́рить в успе́х — believe in success

    ве́рить в привиде́ния — believe in ghosts

    ве́рить в себя́ — have faith in oneself

    2) (в вн.; дт.; принимать за истину) believe (d)

    я э́тому не ве́рю — I don't believe it

    она́ ве́рит ка́ждому его́ сло́ву — she believes his every word

    3) (дт.; доверять) believe (d); trust (d)

    я ему́ не ве́рю — I don't trust him

    сле́по ве́рить кому́-л — put absolute trust in smb, have implicit faith / trust in smb

    4) (с придаточным предложением; быть убеждённым) be confident (that)

    я ве́рю (в то), что мы спра́вимся с тру́дностями — I am confident that we shall cope with difficulties

    ••

    ве́рить на́ слово — take on trust; take smb's word for it разг.

    я не ве́рил свои́м уша́м [глаза́м] — I could not believe my ears [eyes]

    ве́ришь / ве́рите ли вводн. сл.would you believe it

    хоти́те ве́рьте, хоти́те нет разг.believe it or not

    Новый большой русско-английский словарь > верить

  • 7 В-49

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВЕРУ кому-чему VP subj: human to believe, have confidence in s.o. or sth.: X даёт веру Y-y = X puts (places) his trust (faith) in Y X has (puts) trust (faith) in Y X gives credence to thing Y
    Neg X Y-y веры не даёт = X doesn't buy (fall for) thing Y
    X doesn't take stock in thing Y "А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём (, чем агитаторам)...» (Шолохов 3). "But you here, you're one of us, a Cossack, we've got more trust in you (than in the agitators)..." (3a).
    «Баба - кошка: кто погладил - к тому и ластится. А ты не верь, веры не давай» (Шолохов 2). WA woman's like a cat, she cuddles up to anyone who pets her. Don't trust 'em, don't put no faith in 'em!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-49

  • 8 давать веру

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВЕРУ кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to believe, have confidence in s.o. or sth.:
    - X даёт веру Y-y X puts (places) his trust (faith) in Y;
    || Neg X Y-у веры не даёт X doesn't buy (fall for) thing Y;
         ♦ "А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём [, чем агитаторам]..." (Шолохов 3). "But you here, you're one of us, a Cossack, we've got more trust in you [than in the agitators]..." (За).
         ♦ "Баба - кошка: кто погладил - к тому и ластится. А ты не верь, веры не давай" (Шолохов 2). "A woman's like a cat; she cuddles up to anyone who pets her. Don't trust 'em, don't put no faith in 'em!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > давать веру

  • 9 дать веру

    ДАВАТЬ/ДАТЬ ВЕРУ кому-чему
    [VP; subj: human]
    =====
    to believe, have confidence in s.o. or sth.:
    - X даёт веру Y-y X puts (places) his trust (faith) in Y;
    || Neg X Y-у веры не даёт X doesn't buy (fall for) thing Y;
         ♦ "А вот ты наш, казак, и мы тебе веры больше даём [, чем агитаторам]..." (Шолохов 3). "But you here, you're one of us, a Cossack, we've got more trust in you [than in the agitators]..." (За).
         ♦ "Баба - кошка: кто погладил - к тому и ластится. А ты не верь, веры не давай" (Шолохов 2). "A woman's like a cat; she cuddles up to anyone who pets her. Don't trust 'em, don't put no faith in 'em!" (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > дать веру

  • 10 не надейтесь на счастливый случай

    Универсальный русско-английский словарь > не надейтесь на счастливый случай

  • 11 Т-157

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ (ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ) ТОН VP subj: human to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner
    X сбавил тон = X softened his tone
    X moderated his tone (voice) X toned it down X toned down (subdued) his voice.
    «Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?» - «Лошадь, лошадь...» - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: «Ладно... ладно... Мне-то что» (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).
    ...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: «Большевикам мы не доверяем защиту Дона!» (Шолохов 4)... The ataman bawled at him (Mishka), then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-157

  • 12 Ч-97

    ЧЁРТ (БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs) ПОПУТАЛ (кого) НЕЛЁГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА ЧЁРТ ДОГАДАЛ а// highly coll VP subj. usu. past fixed WO
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible): (X-a) чёрт попутал = the devil tripped X up (led X astray)
    the devil must have been at X's elbow the devil made X do it the devil misled X it was the devirs work the devil had a hand in this (in limited contexts) the devil got there first.
    "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг» (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
    «Сам не знаю, как я убег ( ungrammat = убежал): должно, нечистый попутал...» (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
    Один из купцов:) Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). (One of the Merchants:) The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
    «Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. „Батюшка, виноват -грех попутал - солгал"» (Пушкин 1). "My steward went all a-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work-I lied'" (1a)
    He подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа (Вооружённых Сил Юга России), но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Ч-97

  • 13 понижать тон

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:
    - X сбавил тон X softened his tone;
    - X toned down (subdued) his voice.
         ♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).
         ♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понижать тон

  • 14 понизить тон

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:
    - X сбавил тон X softened his tone;
    - X toned down (subdued) his voice.
         ♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).
         ♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > понизить тон

  • 15 сбавить тон

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:
    - X сбавил тон X softened his tone;
    - X toned down (subdued) his voice.
         ♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).
         ♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбавить тон

  • 16 сбавлять тон

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:
    - X сбавил тон X softened his tone;
    - X toned down (subdued) his voice.
         ♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).
         ♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сбавлять тон

  • 17 снижать тон

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:
    - X сбавил тон X softened his tone;
    - X toned down (subdued) his voice.
         ♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).
         ♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снижать тон

  • 18 снизить тон

    СБАВЛЯТЬ/СБАВИТЬ <ПОНИЖАТЬ/ПОНИЗИТЬ, СНИЖАТЬ/СНИЗИТЬ> ТОН
    [VP; subj: human]
    =====
    to begin to speak in a less agitated, irritated way, or in a less aggressive, insolent manner:
    - X сбавил тон X softened his tone;
    - X toned down (subdued) his voice.
         ♦ "Ежели я сегодня не вспашу поле, когда мне лошадь достанется?" - "Лошадь, лошадь..." - Егорша презрительно, не разжимая зубов, цыкнул слюной... Михаил мрачно сдвинул брови, и Егорша сразу же сбавил тон: "Ладно... ладно... Мне-то что" (Абрамов 1). "If I don't plow the plot today when will I get the horse again?" "The horse, the horse...Phthat!" Egorsha scornfully spat without unclenching his teeth....Mikhail frowned grimly and Egorsha toned it down at once. "Okay, okay. What do I care?" (1a).
         ♦...Атаман накричал на Мишку... потом сбавил тон, сердито закончил: "Большевикам мы не доверяем защиту Дона!" (Шолохов 4)....The ataman bawled at him [Mishka], then the ataman lowered his pitch and ended crossly, "We don't trust Bolsheviks with the defense of the Don'" (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > снизить тон

  • 19 бес попутал

    ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll
    [VPsubj; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):
    - [in limited contexts] the devil got there first.
         ♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
         ♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
         ♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
         ♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)
         ♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бес попутал

  • 20 грех попутал

    ЧЕРТ <БЕС, ЛУКАВЫЙ, НЕЧИСТЫЙ (ДУХ), ГРЕХ obs> ПОПУТАЛ ( кого; НЕЛЕГКАЯ (НЕЧИСТАЯ СИЛА) ПОПУТАЛА; ЧЕРТ ДОГАДАЛ all highly coll
    [VPsubj; usu. past; fixed WO]
    =====
    s.o. yielded to temptation (anddid sth., usu. sth. reprehensible):
    - [in limited contexts] the devil got there first.
         ♦ "Я не верю, чтобы из нас был кто-нибудь благоразумным. Если я вижу, что иной даже и порядочно живет, собирает и копит деньги, не верю я и тому. На старости и его черт попутает: спустит потом все вдруг" (Гоголь 3). "I don't believe that any of us has any sense. If I see any of us leading a decent life, making and saving money-I don't trust even him. When he grows older, the devil will be sure to lead him astray: he will squander it all later on" (3a).
         ♦ "Сам не знаю, как я убег [ungrammat = убежал]: должно, нечистый попутал..." (Шолохов 5). "I don't know what made me desert. The devil must have been at my elbow..." (5a).
         ♦ [Один из купцов:] Лукавый попутал. И закаемся вперёд жаловаться (Гоголь 4). [One of the Merchants:] The devil misled us. We swear never to complain again (4d).
         ♦ "Приказчик мой задрожал и повалился генералу в ноги. "Батюшка, виноват - грех попутал - солгал"" (Пушкин 1). "My steward went all A-tremble and threw himself at the general's feet. 'Gracious sir, I am guilty it was the devil's work - I lied'" (1a)
         ♦ Не подлежит сомнению, что еще год-другой - и молодой фон Витте стал бы командующим ВСЮРа [Вооружённых Сил Юга России], но тут его бес попутал, тот же самый бес, что и нас всех уловил, Андрюша, - любовь к ЕДИНОЙ-НЕДЕЛИМОЙ-УБОГОЙ и ОБИЛЬНОЙ-МОГУЧЕЙ и БЕССИЛЬНОЙ... (Аксёнов 7). Another year or two and young General von Witte would doubtless have been named commander in chief of the armed forces of South Russia, but the devil got there first, the same devil that tempts us all, Andrei's love, love for the glorious, the pitiful, the powerful, the vulnerable, the one-and-only motherland... (7a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > грех попутал

См. также в других словарях:

  • Don't Trust Me — Single by 3OH!3 from the album Want Released …   Wikipedia

  • Don't Trust Me — Single par 3OH!3 extrait de l’album Want Sortie 8 juin 2009 (États Unis) 13 Juillet 2009 (Royaume Uni) 19 Avril 2010 (Royaume Uni/nouvelle sortie)[1] Enregistrement …   Wikipédia en Français

  • Don’t Trust Me — «Don’t Trust Me» Сингл группы 3OH!3 из альбома …   Википедия

  • Don't Trust Me — Saltar a navegación, búsqueda «Don t trust me» Sencillo de 3OH!3 del álbum Want Publicación 8 de julio, 2008 Género(s) Electr …   Wikipedia Español

  • Don't Trust the B---- in Apartment 23 — Title card Also known as Don t Trust the Bitch in Apartment 23 Apartment 23 Genre Sitcom Created by Nahnatchka Khan …   Wikipedia

  • Don't Trust Anyone But Us — Studio album by Ellegarden Released April 3, 2002 Genre …   Wikipedia

  • Don't Trust (Can't Trust) Me EP — Don t Trust (Can t Trust) Me is an EP released in 2009 by Colorado electronic music duo 3OH!3. Categories: Music stubs2009 EPs …   Wikipedia

  • Don't Stop a Rockin' — Studio album by Ace Troubleshooter Released July 1999 Genre Pop punk Length 44:30 …   Wikipedia

  • trust — trust1 [ trʌst ] noun *** 1. ) uncount a feeling of confidence in someone that shows you believe they are honest, fair, and reliable: Trust is an important issue between teenagers and their parents. trust in: public trust in police officers… …   Usage of the words and phrases in modern English

  • trust */*/*/ — I UK [trʌst] / US noun Word forms trust : singular trust plural trusts 1) a) [uncountable] a feeling of confidence in someone that shows you believe they are honest, fair, and reliable Trust is an important issue between teenagers and their… …   English dictionary

  • trust — trust1 W2S1 [trʌst] n ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(belief)¦ 2¦(organization)¦ 3¦(financial arrangement)¦ 4 take something on trust 5 position of trust 6¦(companies)¦ ▬▬▬▬▬▬▬ [Date: 1100 1200; : Old Norse; Origin: traust confidence, trust ] …   Dictionary of contemporary English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»